Cultura și localizarea site-ului web
Odată cu creșterea gradului de deținere a computerelor și a utilizării internetului în creștere zilnică, internetul devine rapid principalul port de apel pentru informații, cumpărături și servicii. În plus, acei utilizatori de computere și de internet provin din ce în ce mai mult din țări care nu vorbesc engleza. La sfârșitul anului 2002, s-a estimat că 32% dintre utilizatorii de internet nu erau vorbitori nativi de engleză. Această cifră este în continuă creștere. Ca răspuns, companiile au devenit rapid conștiente de beneficiile localizării site-urilor web.
Localizarea site-ului web este procesul de modificare a unui site web existent pentru a-l face accesibil, utilizabil și adecvat din punct de vedere cultural unui public țintă. Localizarea site-ului web este un proces cu mai multe straturi care necesită atât expertiză în programare, cât și cunoștințe lingvistice/culturale. Dacă oricare dintre acestea lipsește, sunt șanse ca un proiect de localizare să întâmpine probleme.
În majoritatea cazurilor, lipsa de contribuții lingvistice și culturale este cea care lasă un proiect de localizare a unui site web în jos. Pentru a oferi o perspectivă asupra impactului pe care cultura îl are asupra localizării site-urilor web, următoarele exemple descriu domenii în care este necesară o înțelegere solidă a culturii țintă.
Limba în localizarea site-ului web
Traducerea unui site web din engleză într-o altă limbă nu este atât de simplă pe cât ar putea părea. Există numeroși factori care trebuie luați în considerare atunci când traduceți conținutul unui site web. Toate cuvintele, frazele, cuvintele și metaforele se traduc direct în limba țintă? Ar fi înțelept să traducem expresia „fiecare pentru sine” într-un text care descrie o companie sau un produs, dacă acesta va fi citit de o cultură extrem de colectivistă? Conținutul site-ului dvs. folosește umor și, dacă da, cultura țintă îl va aprecia sau chiar înțelege? Alternativele native ar trebui întotdeauna căutate și utilizate în orice localizare a site-ului web.
Când traduceți într-o altă limbă, luați în considerare cu atenție variantele. Dacă va fi un site web arab, atunci se adresează tunisienilor sau irakienilor, egiptenilor sau yemeniților? Dacă vizați toți vorbitorii de arabă, asigurați-vă că araba standard modern a fost folosită de traducătorul dvs.
Trebuie analizat stilul limbii și publicul țintă. Dacă publicul este personal de afaceri străini, vocabularul, gramatica și punctuația trebuie să reflecte acest lucru. Dacă publicul este informal sau orientat spre tineret, atunci trebuie folosit un limbaj mai relaxat. Așa cum noi, în Marea Britanie, am identifica diferența dintre un site care folosește „engleză elegantă” și „engleză stradală”, alte culturi vor avea aceleași percepții asupra limbii. Folosirea unei limbi greșite pentru cititorul greșit în proiectul dvs. de localizare va duce la o înțelegere greșită a site-ului sau a companiei.
Este esențial să se evalueze ce informații sunt necesare pentru a fi transferate pe noul site. Nu presupuneți că toate informațiile de pe site-ul în limba engleză sunt transferate automat. Trebuie să evaluăm cultura și societatea țintă. Este o cultură care se bazează pe scrierea bogată în informații pentru a înțelege pe deplin un concept sau un produs sau este o cultură care se bazează mai mult pe imagini sau una care are nevoie de puțin text pentru a înțelege idei și concepte? Dacă site-ul dvs. în limba engleză folosește mult limbaj tehnic, atunci luați în considerare cum să transferați cel mai bine aceste concepte fără utilizarea limbajului.
Imagini în Localizare site
Imaginile poartă multe mesaje culturale subtile în ele. Acestea pot spune multe despre compania sau produsul dvs. Imaginile sau imaginile pot avea anumite conotații negative care pot respinge spectatorii. Aceasta este acum o zonă care, din fericire, primește atenție în localizarea site-urilor web.
De exemplu, dacă un site de călătorie dintr-o țară populată musulmană a folosit imagini cu femei puțin îmbrăcate în bikini, dansând în discotecă și bând bere, sunt șanse ca acestea să nu aibă mare succes.
Când includeți imagini ale personalului, este înțelept să le adaptați la ceea ce publicul țintă va privi în mod pozitiv. O poză cu directorul în spatele unui birou într-un birou va fi bine pentru o vechime care respectă societatea, dar pentru o societate egalitară este mai bine să-l arăți pe director amestecându-se cu personalul.
Prin intermediul imaginilor site-urile web se pot raporta fie la un public, fie le respinge.
Simboluri în localizarea site-ului web
Ca și în cazul imaginilor, simbolurile pot cauza probleme de localizare. Pictogramele care folosesc degetele, cum ar fi semnul OK sau semnul V pot însemna lucruri diferite pentru diferite culturi. Simbolurile noastre occidentale nu înseamnă întotdeauna același lucru în străinătate. Un exemplu des citat este reprezentarea casei care se referă la o pagină de pornire sau la o cutie poștală. Utilizarea animalelor în logo-uri poate provoca jenă și alte probleme. De exemplu, porcii sunt considerați necurați în Orientul Mijlociu, iar vacile ca sfinte în India.
Culori în localizarea site-ului web
Culorile sunt, de asemenea, încărcate cu semnificații culturale care trebuie analizate în localizarea site-ului web. Alegerea culorii greșite pentru logo-ul sau fundalul dvs. nu va avea întotdeauna consecințe dezastruoase, dar evitarea acestora este întotdeauna recomandabilă. De exemplu, în Japonia albul este de obicei asociat cu doliu. În China, roșul este de bun augur. În Africa anumite culori reprezintă diferite triburi.
Navigare în localizarea site-ului web
Este chiar și cele mai bune aspecte ale aspectului site-ului care trebuie analizate corespunzător pentru un proiect de localizare de succes. În Occident presupunem că modul în care prezentăm site-urile web este modul în care ar trebui făcut în mod natural. Acest lucru este departe de adevăr.
O problemă comună întâlnită în localizare este efectul asupra aspectului prin traducere. Scripturile străine pot face ca paginile dvs. să aibă nevoie de mai mult spațiu sau mai puțin spațiu, în funcție de limba țintă în localizare. Nu toate limbile citesc de la stânga la dreapta. Araba este de la dreapta la stânga și atât japoneza, cât și chineza sunt de sus în jos.
Accesul la anumite pagini este, de asemenea, un factor care poate fi considerat relevant. Culturile extrem de ierarhice pot vedea un site în mod pozitiv dacă acesta are acces „numai pentru membri”, în timp ce o cultură egalitaristă îl poate considera dezagreabil.
Conținut în localizarea site-ului web
Examinarea conținutului dvs. scris în orice proces de localizare este esențială pentru succesul acestuia. Acest lucru este important nu numai pentru transferul corect al unor aspecte precum datele, valutele și unitățile de măsură, ci și pentru prezentarea imaginii corecte.
De exemplu, site-ul se va concentra pe un produs sau o companie? Ambele aduc cu ele anumite considerații dependente de cultura țintă. Dacă o companie se comercializează într-o cultură care respectă vechimea și ierarhia, cititorii vor dori să vadă informații despre membrii seniori. Împreună cu titlurile și rangul lor, vor dori, de asemenea, să îi evalueze prin informații despre calificările lor profesionale, experiență și contacte. Aceste zone din Marea Britanie pot fi în general evitate, deoarece în cultura noastră se învecinează cu auto-indulgența și lăudarea.
Concluzie
Cultura afectează tot ceea ce facem, spunem, citim, auzim și gândim și nici măcar site-urile web nu pot scăpa de influența culturii.
Impactul culturii asupra localizării site-ului web este uriaș. Câteva exemple de mai sus sunt literalmente vârful aisbergului. Numărul de variabile care trebuie luate în considerare necesită expertiza atât a unui designer de site web, cât și a unui consultant de comunicare interculturală. În tandem, ei pot identifica problemele care vor avea impact asupra localizării cu succes a unui site.
Într-o perioadă în care internetul intră din ce în ce mai multe case, este esențial ca companiile implicate în internaționalizarea afacerii lor să ia în considerare localizarea site-urilor web și să aibă grijă să utilizeze o analiză interculturală eficientă.