Serviciul Național Meteorologic nu mai traduce produse pentru vorbitorii care nu sunt englezi

(AP)-Serviciul național de vreme nu mai oferă traduceri lingvistice ale produselor sale, o schimbare despre care experții spun că ar putea pune vorbitorii non-englezi în pericol de a lipsi avertismentele potențiale de salvare a vieții cu privire la vremea extremă.

Serviciul meteo a „întrerupt” traducerile, deoarece contractul său cu furnizorul a scăzut, a declarat purtătorul de cuvânt al NWS, Michael Musher. El a refuzat comentarii suplimentare.

Lilt, o companie de inteligență artificială, a început să furnizeze traduceri la sfârșitul anului 2023, înlocuind traducerile manuale despre care serviciul meteo a spus că sunt intensiv în forță de muncă și nu sunt durabile. În cele din urmă, le -a furnizat în spaniolă, chineză, vietnameză, franceză și samoană. Exactul contractului vine în condițiile în care administrația președintelui Donald Trump încearcă să reducă cheltuielile în agențiile federale, inclusiv reduceri din cadrul administrației naționale oceanice și atmosferice, care au dus la rate mari de vacanță a angajaților la birourile NWS.

Membrii comunității conduc o barcă pe lângă vehiculele inundate, luni, 7 aprilie 2025, în Frankfort, Ky. (AP Photo/Jon Cherry)

NOAA a trimis întrebări despre contract la un mesaj de pe site -ul său web care anunța contractul a scăzut. Lilt nu a răspuns la cererile de comentarii.

Aproape 68 de milioane de oameni din SUA vorbesc o altă limbă decât engleza acasă, inclusiv 42 de milioane de vorbitori spanioli, conform datelor recensământului din 2019.

Nefiind capabil să citească alertele meteo urgente ar putea fi o problemă de viață sau de moarte, a spus Joseph Trujillo-Falcón, cercetător la Universitatea din Illinois Urbana-Champaign, care a lucrat cu NOAA cercetând modul de traducere a informațiilor despre vreme și climă pentru public, inclusiv utilizarea inteligenței artificiale.

El a spus că alertele meteo traduse au salvat vieți în timpul unui focar mortal de tornadă în Kentucky în 2021. O familie de limbă spaniolă intervievată ulterior a spus că au primit o alertă de tornadă pe telefonul mobil în engleză, dar a ignorat-o pentru că nu au înțeles-o, a spus el. Când a venit aceeași alertă în spaniolă, au căutat rapid adăpost, a spus el.

„Le-a salvat viața”, a spus Trujillo-Falcón.

Trujillo-Falcón a spus că alertele meteorologice au fost traduse de previzitori care vorbeau mai mult de o limbă, o sarcină care ar putea fi „complet copleșitoare” pe deasupra îndatoririlor lor de prognoză.

Locuitorii locali se uită prin resturile de la casa lor deteriorată de tornadă, joi, 23 mai 2024, în Greenfield, Iowa. (AP Photo/Charlie Neibergall)

Traducerile sunt importante pentru mai mult decât evenimente meteorologice extreme, a declarat Andrew Kruczkiewicz, cercetător principal la Școala Climatică Columbia de la Universitatea Columbia. Prognozele generale meteorologice sunt esențiale pentru o serie de sectoare, inclusiv turism, transport și energie. Familiile și întreprinderile pot lua decizii mai informate atunci când pot obține informații meteorologice care includ adesea acțiuni care ar trebui întreprinse pe baza prognozei.

Norma Mendoza-Denton, profesor de antropologie la Universitatea din California, Los Angeles, a declarat că există multe persoane în SUA care funcționează cu engleză limitată relevantă pentru rutinele lor zilnice. De exemplu, un negustor ar putea fi capabil să aibă conversații scurte cu clienții, dar s -ar putea să nu aibă aceeași înțelegere atunci când vine vorba de citirea vremii sau a terminologiilor climatice.

„Dacă nu au acces la informațiile despre serviciul meteo național în diferite limbi, aceasta ar putea fi diferența dintre viață și moarte pentru cineva”, a spus Mendoza-Denton.