Aceasta este a doua parte a recenziei cărții intitulate „Operele poetice ale lui Tiruloka Sitaram cu traducere și note”. Această carte constă din 55 de poezii ale marelui poet tamil Tiruloka Sitaram traduse corespunzător în engleză de Sekkizhar Adi-p-podi Dr TNRamachandran.
Gandharva Ganam, Stăpânul-Stăpân, Cuibul de vrăbii, Baldachinul renumelui, Un Aubade, Băiatul ticălos, Ghicitoarea lui Eriodendum sunt câteva dintre titlurile poemelor.
Tiruloka Sitraram a scris și eseuri în tamilă într-un stil lucid.
El întâmpină Anul Nou cu un cântec potrivit ca acesta:
Steaua dimineții lovește Estul;
Roata de Foc străbate marea;
Blandul Notus Eke plutește
Pe vârful pârâului rulant.
Prima linie ar putea fi comparată cu versul lui Shakespeare „La fel de strălucitor, la fel de drag, ca acolo Venus în sfera ei strălucitoare”. A doua linie denotă mașina lui Apollo drept „Roata focului”.
Deoarece este foarte atras de marii poeți englezi, a tradus unele dintre poeziile interesante în limba tamilă. Merită menționate „The Arrow and the Song” de Longfellow, T.Hood, „The Bridge of Sighs”, GMHopin, „A Sonnet”.
Cum creează el poeziile? La această întrebare a răspuns profesorul TRKuppuswami.
Prof Kuppuswami povestește experiența sa cu Tiruloka Sitaram astfel:
„Poezia este la îndemâna lui. Între îmbrăcarea frunzelor de betel, corectarea dovezilor, răspunsul la telefon sau vorbind cu clienții și prietenii, el mâzgăleește câteva rânduri. Poezia se construiește prin atacuri și începe și nu primește niciodată o retușare. Odată am avut îndrăzneala să-l întreb dacă continuitatea nu a fost stricată de pauzele lui. „Nimic de genul ăsta. Eu mânuiesc stiloul oricând vreau și poezia prinde contur”.
El observă, de asemenea, astfel despre traducerea sa de poezii în limba tamilă:
„Geniul lui are o altă fațetă strălucitoare. Traducerea, în special a poeziei, este o muncă imposibilă. Redarea fidelă într-o altă limbă, cu tot spiritul și frumusețea originalului intact, este un vis utopic. Dar el este o excepție. Pentru el este o joacă de copii”.
Domnul TN Ramachandran, care a tradus toate poeziile tamile în engleză, a făcut o sarcină lăudabilă. Cunoștințele sale vaste dobândite de-a lungul anilor l-au ajutat să modeleze această carte.
Johann Wolfgang Von Goethe a fost cel care a spus: „În fiecare zi ar trebui să auzim cel puțin un cântec mic, să citim o poezie bună, să vedem o imagine minunată și, dacă este posibil, să rostim câteva cuvinte sensibile”.
Iată o carte care vă oferă multe poezii bune, dacă doriți să urmați sfatul lui Goethe.